Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Adaptación transcultural del instrumento Karen Personal para medir la percepción de la calidad del cuidado en enfermeras de hospital

Carolina Elena Luengo Martínez, Tatiana Paravic Klijn, Mónica Burgos, Miguel Ángel López Espinoza

  • español

    Objetivo Adaptar transculturalmente y validar la escala Karen Personal para medir la percepción de la calidad del cuidado en enfermeras intrahospitalarias de la red pública de atención en Chile.

    Método Para la adaptación transcultural al español de la escala se aplicó el método inverso con una traducción-retrotraducción y el juicio de 41 profesionales de enfermería de un hospital público de mediana complejidad. Luego, en una muestra de 290 enfermeras de 3 centros hospitalarios públicos de alta complejidad, se aplicó análisis factorial exploratorio (rotación varimax) y confirmatorio (máxima verosimilitud) y ecuaciones estructurales. Se utilizó el programa Stata 13.0 y R 3.2.2.

    Resultados Se obtuvo una versión del instrumento adaptada lingüísticamente y que presentó una solución factorial de 4 factores que en conjunto explican el 63,8% de la varianza; asimismo, la escala presentó un buen ajuste según los indicadores utilizados: CFI (0,961); TLI (0,950); RMSEA (0,65); SRMR (0,67).

    Conclusiones La versión abreviada planteada en este estudio se adaptó transculturalmente y muestra propiedades métricas y análisis factoriales adecuados, aunque es necesario continuar evaluando sus propiedades clinimétricas en futuros estudios.

  • English

    Objective To adapt cross-culturally and validate the Karen Personal scale to measure the perception of the quality of care of hospital nurses of the public health care network in Chile.

    Method For the transcultural adaptation to Spanish of the scale, the inverse method was applied with translation-back translation and the judgment of 41 nursing professionals from a medium complexity public hospital. Then in a sample of 290 nurses from three high complexity public hospitals, exploratory factor analysis (varimax rotation) and confirmatory (maximum likelihood) and structural equations were applied. The programmes Stata 13.0 and R 3.2.2 were used.

    Results A linguistically adapted version of the instrument was obtained and presented a factorial solution of four factors that together explain 63.8% of the variance, and the scale presented a good fit according to the indicators used: CFI (.961); TLI (.950); RMSEA (.65); SRMR (.67).

    Conclusions The abbreviated version proposed in this study was adapted cross-culturally and shows adequate metrics and factorial analysis, it is necessary to continue evaluating its clinimetric properties in future studies.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus