The authoress justifies the praxis of the inverse translation which must be understood as a middle and not as an end in itself. The main point is to offer Spanish texts which combine a grammatical interest and attractive messages. For all those purposes she has made a method, explained it and given many practical examples ranged in order of the greater or lesser productivity of the Latin structures.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados