Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las sendas del aristotelismo en el Cuatrocientos hispánico. Una aproximación contextual

    1. [1] Universitat Pompeu Fabra

      Universitat Pompeu Fabra

      Barcelona, España

  • Localización: Cahiers d'études hispaniques médiévales, ISSN 1779-4684, Nº. 41, 2018 (Ejemplar dedicado a: Penser la traduction au Moyen Âge / coord. por Maria Díez Yáñez, Carlos Heusch, Pablo Justel Vicente, Amaranta Saguar García), ISBN 979-10-362-0111-0, págs. 215-240
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El examen de la difusión de las traducciones al romance de la Ética aristotélica como parte de la recepción de la obra del filósofo en latín y en lengua vernácula permite matizar el tipo de recepción que tuvo, tanto en los círculos literarios como en el ámbito universitario. Una aproximación comparativa de los textos revela que el carácter híbrido de la difusión aristotélica es común a Italia y a la península Ibérica y que esta no constituye un caso singular en los modos de recepción, tanto en lo que se refiere a la composición de los códices como en la coexistencia de versiones latinas y romances. La presencia de glosas y comentarios de tradición tomista responde al mismo propósito vulgarizador y pedagógico que la versión de Leonardo Bruni, por lo que ambas modalidades compartieron público, nobiliario y letrado, escolar y humanista.

    • français

      L’examen de la diffusion des traductions vernaculaires de l’Éthique d’Aristote en tant que vecteur de la réception de l’œuvre du Philosophe en latin et en vulgaire permet de nuancer les modalités de sa réception aussi bien dans les cercles littéraires que dans le domaine universitaire. Une approche comparatiste des textes révèle que le caractère hybride de la diffusion d’Aristote est quelque chose de commun à l’Italie et à la péninsule Ibérique et que cette dernière n’est pas un cas isolé dans les modes de réception, tant sur le plan de la réalisation des codex que sur celui de la coexistence de versions latines et vernaculaires. La présence de gloses et de commentaires de tradition thomiste répond au même propos vulgarisateur et pédagogique que la version de Leonardo Bruni, ce qui fait que les deux modalités ont partagé un public aristocratique et lettré, mais aussi universitaire et humaniste.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno