Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A cognitive analysis of the cross-linguistic diferences between english and spanish motion verbs and the spanish translator's task

    1. [1] Universidad de La Rioja

      Universidad de La Rioja

      Logroño, España

  • Localización: Cuadernos de investigación filológica, ISSN 0211-0547, Nº 25, 1999, págs. 127-136
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • En este artículo intento analizar las diferencias de cruce lingüístico entre los verbos de movimiento ingleses y españoles desde una perspectiva cognitiva, con el fin de arrojar luz sobre las dificultades que estos constituyen para el traductor español. Para ello, seguiré la gramática cognitiva de Langacker (1987, 1990) y el análisis de marco de situación de Talmy (1985, 1988, 1991), llevando a cabo mi estudio dentro del esquema de trabajo de Talmy. Sin embargo, difiero de estos autores en que considero que el Análisis Contrastivo tal como está expuesto en James (1980) puede ser fructífero como instrumento metodológico. Así, aplicaré este método en el análisis cognitivo de los verbos de movimiento en inglés y en español


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno