Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Una nueva versión de los versos preliminares del Quijote

Jerónimo Anaya Flores

  • español

    La reciente publicación del Quijote, «puesto en castellano actual íntegra y fielmente por Andrés Trapiello», ha levantado, una vez más, la polémica sobre cómo editar esta obra: ¿en el español de su época, con notas aclaratorias, o en adaptación al español de ahora? No cabe duda de que toda actualización debe ser bien recibida si contribuye a facilitar la lectura del Quijote a un sector del público que de ninguna manera se acercaría a la novela de Cervantes. La edición de Trapiello es discutible, en especial en los versos, pues prescinde en muchas ocasiones de la rima, algo esencial en la poesía de aquella época. Por eso intentaremos una versión de los poemas preliminares del Quijote, sin prescindir de la medida, rima y ritmo de sus versos

  • English

    The recent publication of Don Quixote , adapted into modern Spanish in a faithful and full translation by Andres Trapiello, has brought up again the discussion on how to edit this work of literature : Should it be read in the old language version –with explanatory footnotes􀁿 or should it be adapted into contemporary Spanish. There is no doubt that upto- date translations must be welcomed if they make the reading of Don Quixote available to a number of readers, who by no means would approach the novel otherwise.

    Trapiello´s edition has caused controversy – mostly concerning verses, since on many occasions he disregards rhyme, which was essential to the poetry of the time. Therefore, we will try a version of Don Quixote preliminary poems without giving up metre, rhythm and rhyme.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus