Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Mots escrits en lloc de paraules vives: La traducció a l'epistolari d'Agustí Bartra i Antoni Ribera (1947-1970).

    1. [1] Universitat Pompeu Fabra

      Universitat Pompeu Fabra

      Barcelona, España

  • Localización: Literatura catalana contemporània: patrimoni i identitat / Montserrat Corretger Sàez (ed. lit.), Oriol Teixell Puig (ed. lit.), 2019, ISBN 978-84-8424-598-8, págs. 77-95
  • Idioma: catalán
  • Enlaces
  • Resumen
    • 1. INTRODUCCIÓ.

      2. ESTAT DE LA QÜESTIÓ.

      2.1 Els Fons Agustí Bartra i Anna Murià a l'ACVOC.

      2.2 La correspondència dels Fons Agustí Bartra.

      2.3 L'epistolari amb Antoni Rivera.

      3. OBJECTES D'ESTUDI.

      3.1 Descripció.

      3.2 Consideracions teòriques.

      4. LA TRADUCCIÓ I L'EXILI.

      4.1 Traduir per internacionalitzar i legitimar una literatura abolida.

      4.2 Traduir per impulsar la carrera literària de Bartra.

      4.2.1 Antoni Ribera, mediador fonamental.

      4.2.2 Agustí Bartra, autotraductor consumat.

      5. Conclusions.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno