Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción del humor como herramienta pedagógica en el aula de L2

    1. [1] Escuelas Oficiales de Idiomas
  • Localización: Enseñanza & Teaching: Revista interuniversitaria de didáctica, ISSN-e 2386-3927, ISSN 2386-3927, Vol. 36, Nº 2, 2018, págs. 91-104
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Translation of Humour as a Pedagogical Tool in Second Language Teaching
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Parece que el uso de actividades de traducción en el aula de L2 ha sido objeto de un debate extenso pero: «[…] little has been said about the methodology in which translation practice can be turned into a systematic pedagogical tool» (Calis y Dikilitas, 2012). En el ámbito de la Escuela Oficial de Idiomas (EOI), entre otros, en el aula de L2 el docente se encuentra con varios retos: alumnado con diferente perfil educativo y social, distintas edades, muy diversas motivaciones para aprender inglés, necesidades especiales de aprendizaje, etc. Creemos firmemente que la traducción puede resultar una herramienta pedagógica de gran valor que ofrece muchas posibilidades, siempre y cuando las sesiones y las actividades estén bien planificadas. Asimismo, opinamos que el humor puede constituir un vehículo interesante para la transmisión de muchos aspectos lingüístico-culturales, sobre todo cuando hablamos de los niveles más altos. En este trabajo sugerimos una metodología de enseñanza de L2 inglés que cuenta con la traducción y con el humor como parte esencial; esta viene ejemplificada mediante una actividad a desarrollar en varias sesiones de los niveles más altos de la EOI (B2/C1) para inglés. Dichas actividades se inspiran parcialmente en la metodología y el tipo de ejercicios empleados en las facultades de Traducción e Interpretación.

    • English

      The use of translation activities in the L2 classroom has been debated at length but «[…] little has been said about the methodology in which translation practice can be turned into a systematic pedagogical tool» (Calis & Dikilitas, 2012). Within the context of the Spanish Official Language School (ols), amongst others, the L2 teacher finds a multi-faceted challenge: students with different ages, educational and even social profiles, manifold motivations to study English, special learning needs, etc. We believe that translation can be a very valuable educational tool that offers many possibilities provided sessions are carefully planned and activities are thoroughly designed. Additionally, humour may reveal itself as a highly interesting vehicle to learn many linguistic and cultural aspects especially at the highest levels. Here we suggest a methodology for English as L2 which includes translation exercises and in which humour is an integral element. We offer a model activity in several sessions that would be ideal for the highest ols levels (B2/C1), and that is partly inspired in the activities that teachers in the Translation and Interpreting degree use during their lessons at University.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno