En el presente artículo se realiza un análisis contrastivo de la traducción del relato de Edgar Allan Poe escrito en 1844,The Purloined Letter, creada por Jorge Luis Borges en colaboración con Adolfo Bioy Casares in 1943. Este relato en cuestión ejemplifica la correlación entre traducción y recepción del texto original dentro de un contexto sociocultural e histórico concreto. Nos aproximaremos, desde una perspectiva comparativa, apoyados en los estudios de Emron Esplin de 2016 y Efraín Kristal de 2002-2011, a la estrategia empleada por los escritores argentinos desde la doctrina traductológica de Jorge Luis Borges para después analizar diversos segmentos. Asimismo, examinaremos aquellos elementos que han sido modificados, eliminados o utilizados del original. Estas modificaciones tenían el objetivo de consagrar a Poe como el padre del género policial y la legitimación de dichogénero en la década de los cuarenta en el ámbito hispanohablante.
This article aims to carry acontrastive analysis of the translation of Edgar Allan Poe’s tale written in 1844, The Purloined Letter, created by Jorge Luis Borges in collaboration with Adolfo Bioy Casares in 1943.This translationexemplifies the correlation between translation and the reception of the originaltext within a concrete sociocultural and historical context. We will approach, from a comparative perspective, to the strategy used by the Argentinianwriters. For that extent, Jorge Luis Borges’essays about translationand the studies made by EmronEsplin (2016) and Efraín Kristal (2002-2011) will guide ourexamination of diverse segments. They modified and omitted elements from the original to serve a specific purpose, which is, in fact, to establish Poe as the father of the detectivegenre in the Spanish-speaking world as well as to legitimate the genre itself.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados