Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Academic discourse markers: A contrastive analysis of the discourse marker thenin English and Spanish lectures

  • Autores: Begoña Bellés Fortuño
  • Localización: Verbeia: Journal of English and Spanish Studies = revista de estudios filológicos, ISSN-e 2444-1333, Nº. 1, 2016, págs. 57-78
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo investiga ciertas características del discurso académico hablado, concretamente elgénero de la clase magistral en Inglés y Español. Algunos estudios sobre este género han analizado características lingüísticas como el uso de la interacción, los pronombres o la repetición (Crawford, 2004; Giménez, 2000; Morell 2000). El objetivo es analizar el uso y la función del marcador discursivo theny sus equivalencias en español. Un análisis contrastivo entre dos sub-corpora (doce clases magistrales en inglés y doce en español) ha demostrado que entoncesy thenson generalmente marcadores polisémicos. El análisis muestra que el marcador thenen inglés no corresponde a una sola categoría semántica y pragmática al igual que ocurre en español con entonces. Por otra parte, aunque entoncesy thense asumen como equivalentes para la traducción, los resultados revelan que entoncesy thenno son siempre equivalentes en el género de la clase magistra

    • English

      This paper investigates certain features of spoken academic discourse and more concretely the lecture genre in English and Spanish. Some studies on lectures have analyzed linguistic features such as the use of interaction, pronouns or repetition (Crawford, 2004; Giménez, 2000; Morell 2000). The aim here is to analyze the use and function of the Discourse Marker (DM) thenand its Spanish correspondententonces. A contrastive analysis of two sub-corpora (twelve North-American English lectures and twelve Peninsular Spanish lectures) has shown that thenand entoncesare generally polysemous Discourse Markers (DMs) in academic lecture talk. The analysis shows firstthat the DM thenin English lectures is not simply a member of a single category, which is also true of the Spanish marker entonces. Secondly, although thenand entoncesare often assumed to be translation equivalents, the findings reveal that thenand entoncescannot function as simple counterparts in English and Spanish lectures.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno