Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


¿Cómo traducir la evidencialidad? La expresión de la fuente de información en algunas variantes del español de América

    1. [1] Universidad de Ljubljana, Eslovenia
  • Localización: Colindancias: Revista de la Red de Hispanistas de Europa Central, ISSN-e 2393-056X, ISSN 2067-9092, Nº. 9, 2018, págs. 249-267
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • How to translate evidentiality? The expression of the source of information in some varieties of American Spanish
  • Enlaces
  • Resumen
    • El presente trabajo se centra en la expresión de la evidencialidad, que es la manera de señalar la fuente de información en un enunciado, a través del adverbio dizque, particularmente frecuente en algunas variedades del español de América. El objetivo principal es demostrar que dizque puede codificar inferencias, probabilidad y presuposición pero que, sin embargo, el valor semántico básico sigue siendo marcar cómo el hablante ha obtenido la información.Por ello, primero, se presenta la estrecha relación entre la evidencialidad y la modalidad epistémica y, segundo, se explica la heterogeneidad morfosintáctica y semántico-pragmática del adverbio dizque que parece expresar sobre todo la modalidad epistémica. Con respecto a la traducción de la evidencialidad, se compara el adverbio con algunas partículas eslovenas evidenciales y modales donde se constata algunos parecidos morfosintácticos y semánticos. Al final se analizan las equivalencias eslovenas del dizque en el corpus literario selecto para comprobar que dizque todavía posee un doble valor, tanto evidencial como epistémico, y que estos valores a menudo se solapan, pero que pueden aparecer también en distribución complementaria.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno