Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Il Marchese di Santillana e i volgarizzamenti italiani di Cicerone

Paolo Divizia

  • español

    El presente trabajo es un estudio del manuscrito Res. 236 de la Biblioteca Nacional de España, que contiene una serie de traducciones al florentino de Cicerón (De officiis, Paradoxa y De senectute) encargadas por el Marqués de Santillana, además de una traducción del De amicitia del siglo XIV. A partir de los datos aportados por este manuscrito y por otras fuentes, además del papel desempeñado por el Marqués en el encargo de traducciones al florentino, se investiga: (a) su circulación limitada, (b) la actividad del taller del librero Vespasiano da Bisticci y (c) el hecho de que este último tuviera un grupo de traductores a disposición para satisfacer las solicitudes de su clientela más adinerada.

  • English

    This article provides a study of the manuscript Res. 236 of the Natio­nal Library of Spain, which contains a series of Florentine vernacular translations from Cícero (De officiis, Paradoxa and De senectute) sponsored by the Marquis of Santillana and a thirteenth century translation of the De amicitia. Based on the data provided by this manuscript and other sources, in addition to the role played by the Marquis in the sponsorship of translations into Florentine vemacular, ( a) their very limited circulation, (b) the activity ofbook dealer Vespasiano da Bisticci workshop, and (c) the fact that the latter had a group of translators at disposition to satisfy the requests of his well-off clientele are investigated.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus