Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Literatura Nahuatl e Tradução em El destino de la palabra, de Miguel León-Portilla

Sara Lelis de Oliveira

  • Este trabalho pretende evidenciar o papel da tradução na difusão da literatura nahuatl pelo historiador mexicano Miguel León-Portilla em sua obra El destino de lapalabra. De la oralidad y los códices mesoamericanos a la escritura alfabética (1996). A tradução atua como meio fundamental para conceber a noção de literatura e suas respectivas categorias e características no período pré-hispânico do México (1430 – 1519), bem como para divulgá-la como tal tendo em vista o desconhecimento majoritário da língua em que ela foi produzida: o nahuatl. O acesso à parte do conhecimento cultural sobre os povos nativos do território mesoamericano é possível em razão da transliteração da oralidade e da interpretação oralizada dos livros pictoglíficos para o alfabeto latino durante o século XVI. Por intermédio da tradução desses manuscritos, León-Portilla identifica um caráter literário que sustenta a divulgação desse material como literatura. O labor do historiador caracteriza-se por relacionar as características linguístico-literárias desse material a fim de atestar a existência de uma literatura pré-hispânica em língua nahuatl. Constata-se, em nossa análise, a relevância da tradução nas concepção e transmissão dessa literatura mesoamericana uma vez que a possibilidade de sua existência atravessa a problemática da tradução.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus