Valencia, España
Esta investigación estudia la recogida y adaptación de extranjerismos por parte de la 23.ª edición del Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. En concreto, realizaremos un estudio comparativo entre la inclusión y adaptación que se realizó, en el año 2005, en el Diccionario panhispánico de dudas y la posterior inclusión o exclusión de estas voces en la última versión del Diccionario. La inserción de estas adaptaciones en el Diccionario supondría, teóricamente, la integración de estas voces en la lengua española. Para comprobar hasta qué punto esta integración es real, cotejaremos la aparición de estos extranjerismos adaptados en el CORPES, corpus de referencia actual de la lengua española, que nos ayudará a orientar mejor nuestros resultados.
The aim of this research is to analyse the adaptation of foreign words in the twenty-third edition of the Diccionario de la lengua española published by the Real Academia Española. We will study the inclusion and adaptation of foreign words in the Diccionario panhispánico de dudasand the inclusion or exclusion of these words in the last edition of the Diccionario. The insertion of these adaptations suggests an effective integration of them in the Spanish language. To test this assumption we will check that these words appear in the CORPES, a current corpus of the Spanish language.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados