Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Investigación sobre estilo y la “extrañificación” lingüística de tres traductores chinos de poemas de García Lorca

    1. [1] Fudan University

      Fudan University

      China

    2. [2] Universidad de Oviedo

      Universidad de Oviedo

      Oviedo, España

  • Localización: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, ISSN-e 1576-4737, Nº. 77, 2019, págs. 37-66
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • On the style and linguistic “defamiliarization” of three Chinese translators of García Lorca’s poems
    • 译者风格和语言“陌生化”研究:以洛尔迦诗歌的三位译者为例
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo, se examinan las obras de los tres traductores chinos más influyentes delos poemas de García Lorca, estimados por la crítica de poesía china. Al describir y comparar lassimilitudes y diferencias del estilo lingüístico de sus traducciones, este trabajo intenta explicar suscausas en las perspectivas sociales y culturales. La investigación de estilo lingüístico que se lleva acabo en este artículo se basa en la teoría de "desfamiliarización" presentada por los formalistas rusos,que fue complementado después por la escuela de Praga con la teoría de "foregrounding". Mediantela combinación de los mecanismos específicos del lenguaje "extrañificacado" y puesto en"foregrounding" de la poesía china moderna y la metodología proporcionada por Estudios deTraducción de Corpus, el presente artítuclo realizan análisis cualitativos y cuantitativos del corpus adhoc de las versiones chinas de unos catorce poemas de García Lorca. En primer lugar, se cuantifica elestilo general de los tres traductores, para luego realizar un análisis cualitativo y cuantitativo másespecífico sobre sus características lingüísticas de "foregrounding" y revelar las característicasespecíficas del lenguaje poético "extrañificado" de cada uno de ellos, a las cuales finalmente se danexplicaciones teniendo en cuenta las experiencias personales, los conceptos literarios y artísticos delos traductores y los diferentes antecedentes sociales e históricos en los que se encontraron.

    • English

      In this paper, the works of three most influential Chinese translators of García Lorca ́s poems esteemed by the Chinese poetry criticism are examined. By describing and comparing the similarities and differences of linguistic style of their translations, this paper attempts to explain its causes on social and cultural perspectives. The linguistic style research carried out in this paper is based on the "defamiliarization" theory put forward by Russian formalist scholars, which was developed to the "foregrounding" theory by the Prague school, by combining the specific devices of linguistic "defamiliarization" and "foregrounding" of modern Chinese poetry and the methodology provided by Corpus Translation Studies (CTS), it aims for qualitative and quantitative text analysis on the corpus ad hoc of the Chinese versions of fourteen García Lorca’s poems. Firstly, the paper quantifies the overall style of the three translators, then conducts a more specific qualitative and quantitative analysis on their linguistic "foregrounding" features, and further reveals the specific characteristics of the "defamiliarized" poetic language of each of them, which are finally explained by taking in consideration the translators’ personal experiences, literary and artistic concepts, and the different social and historical backgrounds in which they were located.

    • 中文

      本文选取中国诗歌批评界公认较有影响力的三位洛尔迦诗歌译者,描写和对比其译文语言的风格异同,并尝试从社会和文化角度解释其产生原因。本文所进行的译者语言风格研究,以俄国形式主义学者提出的“陌生化”理论,和布拉格学派在其基础上发展完善的“前景化”理论为出发点,结合现代汉语诗歌中语言的“陌生化”和“前景化”具体手段,及语料库翻译学提供的研究方法,对自建的专用临时语料库进行定性和定量的文本分析。研究首先分别对三位译者的整体风格进行量化描写,然后对其语言“前景化”特征展开更为具体的定性和定量分析,并进一步归纳出三位译者在诗歌语言“陌生化”上各自所表现出的具体特点,最后,结合三位译者的个人经历和文学艺术理念,及其所处的不同社会、历史背景对这些特征的形成原因进行解释。


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno