Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La polifonía en la traducción de las noticias del español al chino: análisis del discurso de la publicación periodística China Times en España

    1. [1] Fudan University

      Fudan University

      China

    2. [2] Zhejiang University

      Zhejiang University

      China

  • Localización: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, ISSN-e 1576-4737, Nº. 77, 2019, págs. 109-124
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • 班牙语新闻汉译中的复调现象: 对于西班牙《联合时报》的话语分析
    • The polyphony in the translation of news from Spanish to Chinese: analysis of the discourse of the journalistic publication China Times in Spain
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Considerando la polifonía en la traducción de las noticias del español al chino comofoco de análisis, se hace más claro el itinerario con que podemos acceder a la comprensión de lostextos periodísticos. Inspirados por las tres modalidades de enunciación del texto traducido quepropone Preckler, en el presente trabajo analizamos no solo qué dice un discurso, sino tambiénquién lo dice, especialmente cuando esto está traducido al chino. Descubrimos que los traductoresal tener contacto con el discurso original a veces asumen las condiciones del autor, a veces lasrechazan o se sienten idénticos al autor. La distinción entre el locutor y los enunciadores nos hadado una perspectiva que desafía la unicidad del sujeto abogando por el concepto del discursocomo una sucesión de isotopías enunciativas.

    • English

      Considering the polyphony in translation of the news from Spanish to Chinese as a focus of analysis, the itinerary with which we can access the comprehension of journalistic texts becomes clearer. Inspired by the three modes of enunciation of the translated text proposed by Preckler, in this work we analyse not only what a speech says, but also who says it. We ́ve discovered that the translators, by having contact with the original discourse, sometimes assume conditions of the author, sometimes reject them or feel identical to the author. The distinction between the speaker and the enunciators has given us a perspective that challenges the uniqueness of the subject by advocating the concept of discourse as a succession of enunciative isotopies.

    • 中文

      从西班牙语新闻汉译中的复调现象着眼展开分析,可以找到一条理解新闻文本更清晰的路径。受到普莱科勒提出的翻译文本中三种话语模式的启发,本文在分析西汉翻译时的焦点不仅在于话语的内容是什么,更在于谁是话语的发出者。本研究发现,当西汉译者接触原作文本后往往表现出不同的话语模式:有时是努力再现原作者的建构与条件,有时是拒绝它 们,有时又对它们感同身受。当把话语看作是一个多主题不断变换的过程时,对于主体叙述者和其他声音的区分为分析展现了新的维度,挑战了主体的唯一性。


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno