Granada, España
Las traducciones de Lucrecio en España anteriores al siglo XX han sido muy escasas, hasta el punto de que puede afirmarse sin reparo que no ha habido un acercamiento profundo al poeta epicúreo en nuestro país hasta el siglo pasado. Tras un breve repaso a las versiones castellanas de los siglos XVIII y XIX, se analiza la traducción manuscrita de Matías Sánchez (1832) y su vinculación con la del abate Marchena (1791).
The translations of Lucretius in Spain before the twentieth century have been very scarce, to the point that it can be stated without hesitation that there has not been a deep approach to the epicurean poet in our country until the last century. After a brief review of the Spanish versions of the eighteenth and nineteenth centuries, the manuscript translation of Matías Sánchez (1832) and its connection with that of the Abbe Marchena (1791) is analyzed.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados