Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Versiones romanas de tres textos de Lope

Patrizia Botta, Aviva Garribba, Massimo Marini, Debora Vaccari

  • español

    Se dan a conocer tres versiones de textos de Lope en dos Cancioneros españoles copiados en Roma a principios del xvii. Son testimonios poco conocidos, ambos guardados en el fondo Corsini de la Accademia dei Lincei de Roma: el Ms. Corsini 625, que es musical (textos 1 y 2), y el Ms. Corsini 970 (texto 3). Los poemas lopescos que nos transmiten son: 1) Esto que me abrasa el pecho (5 estrofas de 9 vv. que constituyen el canto de Olimpio en el Libro III de la Arcadia de 1598); 2) En esta larga ausencia (4 estrofas de 6 vv. que constan en otras fuentes musicales); 3) Aquel sangriento paño descogiendo (3 octavas de endecasílabos pertenecientes a la comedia El bastardo Mudarra, de 1612, que terminan todas con la cita del verso de Garcilaso, Ay dulces prendas por mi mal halladas). Se editan las tres versiones romanas y se estudia el texto que nos transmiten.

  • English

    Three versions of texts of Lope in two Spanish Cancioneros copied in Rome at the beginning of the seventeenth century are presented. They are little-known witnesses, both kept in the Corsini collection of the Accademia dei Lincei in Rome: Ms. Corsini 625, which is musical (texts 1 and 2), and Ms. Corsini 970 (text 3). The poems by Lope that these Mss. transmit are: 1) «Esto que me abrasa el pecho» (five stanzas of nine lines which constitute the song of Olimpio in Book III of the Arcadia of 1598); 2) «En esta larga ausencia» (four stanzas of six lines which are recorded in other musical anuariolopedevegasources); 3) «Aquel sangriento paño descogiendo» (three octaves of endecasílabos extracted from the tragicomedia El bastardo Mudarra of 1612, referring to the famous line by Garcilaso, Ay dulces prendas por mi mal halladas). The three Roman versions are edited and their text is studied.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus