Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Irony and Parody in a Spanish Translation of Fowles’ "The French Lieutenant’s Woman": A Relevance-Theoretical Approach

María Angeles Ruiz Moneva

  • español

    Este artículo busca explorar la traducción de la ironía y de la parodia. El marco teórico que se seguirá será la teoría de la relevancia, que ha puesto de relieve que la expresión de una determinada actitud puede ser común a estas dos figuras. La obra que se analizará es una versión española de La mujer del teniente francés de Fowles, considerada por la crítica como una parodia de la narrativa victoriana del siglo XIX. Se partirá de la base de que, para que los lectores puedan desentrañar el significado de la parodia y de la ironía, deberán ir más allá del contenido proposicional expresado en los enunciados donde se encuentran estos recursos. Además, su traducción requerirá necesariamente estrategias que van más allá del nivel "literal" de las palabras a través de las cuales se expresan tanto la ironía como la parodia. Nuestro punto de vista es que las propuestas planteadas por la teoría de la relevancia pueden ser útiles para este fin, ya que subrayan la importancia del reconocimiento inferencial, por parte del receptor, de la intención comunicativa del hablante. Tanto este reconocimiento como su reflejo en el texto traducido –de tal manera que no requiera del lector un esfuerzo de procesamiento adicional–, son los principales aspectos a los que debe hacer frente el traductor.

  • English

    This paper seeks to explore the translation of irony and parody. The theoretical framework followed will be relevance-theory, which has highlighted that the expression of a certain attitude may be common to these two figures. The work under analysis will be a Spanish rendering of Fowles' The French Lieutenant’s Woman, which criticism has regarded as a parody of nineteenth-century Victorian fiction. It will be assumed that for readers to be able to cope with the meaning of parody and irony, they will have to go beyond the propositional content expressed in the utterances in which these resources are found. Furthermore, their translation will necessarily require strategies that go beyond the “literal” level of the words through which irony and parody are expressed. Our contention is that the proposals put forward by relevance theory may be useful in this respect, since they stress the importance of the inferential recognition of the speaker's communicative intention. Both such recognition and its reflection in the target text, in such a way that it requires no extra processing effort from the readership are the main aspects to be faced by the translator.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus