Este documento establece un diálogo crítico entre tres tipos deactividades transnacionales: la traducción, los Juegos Olímpicosy las relaciones internacionales. Las tres actividades involucranamicitia interestatal, donde el traduttore/traditore no se puededistinguir claramente, y donde la amistad/enemistad no sepueden separar fácilmente. El ensayo también busca arrojarnueva luz sobre las relaciones internacionales a través de losEstudios de Traducción, y demostrar cómo la políticainternacional se puede examinar como la "política de traducción"en acción.
This paper establishes a critical dialogue among three kinds ofcross-national activities: translation, the Olympic Games, andinternational relations. All three activities involve interstateamicitia —where traduttore/traditore cannot be clearlydistinguished, and where amity/enmity cannot be easily setapart. My discussion of the structural similarities among thesethree kinds of cross-national activities intersects with myexamination of the historical connections of the OlympicGames to translation and international relations.The essay also seeks to shed new light on internationalrelations via Translation Studies, and to demonstrate howinternational politics can be examined as the “politics oftranslation” in action.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados