Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Сопоставительный анализ целевых конструкций в русском и испанском языках (в аспекте преподавания русского языка как иностранного)

    1. [1] Kazan Federal University

      Kazan Federal University

      Rusia

  • Localización: Mundo eslavo, ISSN 1579-8372, Nº. 17, 2018, págs. 250-262
  • Idioma: ruso
  • Títulos paralelos:
    • Comparative Analysis of Purpose Constructions in Russian and Spanish (in the Aspect of Teaching Russian as a Foreign Language)
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The purpose is the ideal image of the future result formed in our minds and is the most important element of the structure of human activity. However, in modern linguistics there are no works comparing the ways of representing of purpose relations in Russian and Spanish. In our opinion, typological studies of languages are important, and they allow to optimize the learning process and to predict potential mistakes in students’ speech, especially when languages belong to different language families. This article is devoted to the identification and analysis of the structural and semantic features of the means of expressing the purpose in Russian and Spanish. According to the results of the study, the author came to the following conclusions. In Russian and Spanish, there are various means of expressing purpose relations. The main of them are combinations with prepositions, constructions with infinitive and complex sentences with adverbial clauses of purpose that in the context are often synonymous andinterchangeable. In Russian, compared to Spanish, there are more prepositions connected with purpose semantics.Nevertheless, in both languages, the analyzed prepositions can be classified according to a semantic attribute and the author distinguish five main groups of them: 1) prepositions that point to an object as a final destination and target; 2) prepositions conveying the semantics of the purpose of the object; 3) prepositions denoting a “high aim”; for thesake of which the subject of the sentence makes considerable efforts; 4) prepositions indicating the object that the subject tries to acquire; 5) prepositions with the meaning of “predestination against something”.

    • русский

      Цель представляет собой формирующийся в нашем сознании идеальный образ будущего результата и является важнейшим элементом структуры человеческой деятельности. Однако в современной лингвистике отсутствуют работы, сопоставляющие способы реализации целевых отношений в русском и испанском языках. На наш взгляд, сравнительно-типологические исследования важны, и они имеют не только теоретическое, но и практическое значение, поскольку позволяют оптимизировать процесс обучения иностранному языку и спрогнозировать потенциальные ошибки в речи учащихся, в особенности, когда языки принадлежат к разным семьям. Данная статья посвящена выявлению и анализу структурных и семантических особенностей средств выражения цели в русском и испанском языках. По результатам исследования автор пришел к следующим выводам. В русском и испанском языках существуют различные средства выражения целевых отношений. К основным из них можно отнести предложно-падежные сочетания, конструкции с инфинитивом и сложноподчиненные предложения с придаточными цели, которые в контексте нередко синонимичны и взаимозаменяемы. В русском языке по сравнению с испанским представлено большее количество предлогов, которые могут передавать семантику цели. Тем не менее в обоих языках проанализированные предлоги можно классифицировать по смысловому признаку и выделить пять групп: 1) предлоги, которые указывают на объект как конечный пункт и цель; 2) предлоги, передающие семантику предназначения объекта; 3) предлоги, обозначающие «высокую цель», т.е. во имя чего субъект прилагает значительные усилия; 4) предлоги, указывающие на объект, который субъект стремится достать или приобрести; 5) предлоги со значением «предназначения против чего-либо».


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno