Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la "Historia natural y moral de las Indias" (1590) del p. José de Acosta

Jesús Camacho Niño

  • español

    La Historia natural y moral de las Indias (1590) es el texto más conocido del Padre José de Acosta. Dentro de este, se hace una disección de la naturaleza americana, así como de la idiosincrasia de los pueblos precolombinos. Entre los temas tratados por el clérigo jesuita, hay un espacio dedicado a los animales y las plantas, objeto de nuestro estudio.

    El objetivo de la investigación es estudiar cómo se nombraron esas nuevas realidades animales y vegetales en español y cómo se vertieron posteriormente al inglés.

    Realizaremos una selección de los nombres pertenecientes al reino animal y vegetal, analizaremos cómo los tradujeron al inglés y cuál fue su tratamiento en los diccionarios y vocabularios bilingües de la época.

    Metodológicamente, se ha partido del texto en lengua española, seleccionando las voces de interés, realizando posteriormente el mismo proceso en la edición inglesa. Extraídos los términos, se ha empleado el Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español (s. xiv-1726) (2007) de Lidio Nieto y Manuel Alvar para conocer el tratamiento lexicográfico que se les dio a estas voces en distintos diccionarios y vocabularios bilingües (español-inglés, inglés-español) de los siglos xvi, xvii y xviii, como pueden ser las obras de R. Percivale (1591), J. Minsheu (1599, 1617) o J. Stevens (1706).

    Con todo esto, se busca conocer cómo se interpretó y se trasladó a la lengua inglesa la nueva realidad americana. Si para nombrar estos nuevos animales y plantas se emplearon voces ya existentes (tigre), se crearon nuevas (armadillo) o se tomaron las palabras indígenas (chuño).

  • English

    The Historia natural y moral de las Indias (1590) [English translation: Natural and Moral History of the Indies (1604), by Edward Grimston] is Father José de Acosta’s most famous work. In it, Central American, South American and Caribbean natural world, as well as pre-Columbian peoples’ idiosyncrasies, are finely dissected.

    Among the subjects discussed by the Jesuit clergyman, there is a tract dedicated to indigenous animals and plants which shall be our object of study.

    Our quest seeks to analyze the way in which those new animal and vegetal realities were named in Spanish and how they were later translated into English. We shall select a number of names belonging to the animal and vegetal kingdoms and examine how they were translated into English and how contemporary bilingual dictionaries and lexicons dealt with them. From a methodological standpoint, we started from the Spanish text by selecting names of interest and then carried out the same procedure in the work’s English edition. Once the words were extracted, we had recourse to the Nuevo tesoro lexicográfico del español (s. xiv–1726) [‘A New Spanish Lexicographical Thesaurus (14th century – 1726)’] by Lidio Nieto and Manuel Alvar (2007), in order to become acquainted with the lexicographical treatment given them in several 16th-, 17th-, and 18th-century bilingual (Spanish–English, English–Spanish) dictionaries and lexicons, such as the works by R.

    Percivale (1591), J. Minsheu (1599; 1617), or J. Stevens (1706). Our purpose was to know how the new reality of that part of the Americas became interpreted and translated into the English language. For instance, we wanted to know whether, when it came down to naming those new animals and plants, already-existing words were employed (tigre ‘tiger’), new ones were concocted (armadillo ‘armadillo’), or Indigenous names were used (chuño).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus