Los conectores del español constituyen un grupo de los marcadores del discurso especializados en enlazar distintas proposiciones y explicitar las relaciones argumentativas entre ellas. Siendo elementos funcionales, presentan gran diversidad en cuanto a sus características morfosintácticas, semántico-pragmáticas y discursivas, lo cual dificulta su adquisición por parte de los alumnos extranjeros, sobre todo, de los aprendientes chinos, cuya lengua materna dista sistemáticamente del español. En este artículo, tenemos como objetivo presentar los problemas que existen en la introducción de los conectores del español en las aulas chinas mediante el análisis del manual Español Moderno, y proponer, a partir de ello, algunas pautas de mejora, así como un diseño de actividades aplicables en clase para la didáctica de estas unidades lingüísticas a los estudiantes sinohablantes.
In Spanish, connectors are those discourse markers that are specialized in linking different parts of a discourse and making explicit the argumentative relations between them. As functional linguistic units, they have complicated morphological, syntactic, semantic and discursive properties, which determine that they are very difficult to learn for foreign students, especially for Chinese learners, because of the systematic differences between their first language and Spanish. In this paper we will discuss the explanations of connectors found in the most used Spanish textbook in China: Español Moderno, and we will indicate the problems of this teaching method. Our aim is to propose some suggestions and teaching activities that could be used in the Spanish classrooms in China.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados