Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Para construir la verdad: La lógica como nexo entre la tradición judeo-árabe y la "Visión Deleytable"

    1. [1] University of Minnesota

      University of Minnesota

      City of Minneapolis, Estados Unidos

  • Localización: Anales del seminario de historia de la filosofía, ISSN 0211-2337, Vol. 35, Vol. 3, 2018, págs. 617-629
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Constructing Truth: Logic as a nexus between the Judeo-Arabic tradition and the "Visión deleytable"
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Un glosario de términos hebreos y sus equivalentes en romance, recopilados de un tratado sobre la lógica y la filosofía compuesto por Maimónides (al-Maqālah fi-ṣināʻat al-manṭiq), circulaba en hebreo aljamiado entre judíos y/o conversos empapados en el humanismo castellano del siglo XV. Este glosario se incluye en una colección de textos que también contiene varias obras literarias de autores conversos, entre ellas, la Visión deleytable de Alfonso de la Torre, extractos de la traducción de las sentenciae de Séneca realizada por Alfonso de Cartagena, y otros tres glosarios de términos de índole aristotélica. La existencia de esta colección en el MS Parma 2666 en la Biblioteca Palatina, Parma, Italia, es testimonio de que lectores judíos y/o conversos del siglo XV (los que podían leer el hebreo aljamiado) leían e interpretaban la Visión deleytable en el contexto de la tradición filosófica árabehebrea que se conocía en la España del siglo XV en traducciones hebreas y latinas. En este artículo examino cómo el vocabulario filosófico elaborado en al-Manṭiq y asequible en romance en el glosario en MS Parma 2666 refleja la epistemología maimonidiana, tal como sobrevivía en un círculo intelectual de conversos/judíos –lectores de la Visión– partícipes de la traducción de las obras de Maimónides y de sus fuentes en el siglo XV.

    • English

      A lexicon of Hebrew terms and their Romance equivalents from Maimónides’ treatise on logic and philosophy, al-Maqālah fi-ṣināʻat al-manṭiq, circulated in Hebrew aljamiado among Jews and conversos immersed in 15th-century humanism. This lexicon is one of several texts included in a manuscript which also includes literary works by converso authors such as Alfonso de la Torre’s Visión deleytable and Alfonso de Cartagena’s translation of sentenciae by Seneca, as well as three other philosophical lexicons. This collection of texts recorded in MS Parma 2666 reveals that 15th-century Jews and/or conversos –the only people capable of reading the Hebrew aljamiado– read and interpreted De la Torre’s Visión in the context of the Judeo-Arabic philosophical tradition, which is also the basis for Maimónides’ Manṭiq, available in Hebrew and Latin translations. In this article I examine how the philosophic vocabulary developed in al-Manṭiq, accessible in Romance in the lexicons in MS Parma 2666, reflects the Maimonidean epistemology as it survived and developed among 15th-century Jewish and converso readers of the Visión deleytable.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno