City of Cambridge, Estados Unidos
En la primera parte de este estudio se ofrece una visión de conjunto sobre la apropiación selectiva que hace Alfonso de la Torre de la filosofía maimonidiana en la primera parte de la Visión Deleytable. Se complementa este análisis con algunas calas comparativas sobre la recepción de Maimónides en la España cristiana tardomedieval, contrastando el papel de la Visión con el de otras dos obras cuatrocentistas de autoría judía o conversa que confrontan el Moreh ha-Nebukhim para beneficio cristiano: la traducción española de la Guía de Pedro de Toledo y las glosas de Moshe Arragel a su Biblia romanceada para don Luis de Guzmán.
The first part of this study offers a synoptic overview of Alfonso de la Torre’s selective engagement with Maimonidean philosophy in the first part of his Visión Deleitable. Our analysis is complemented with some comparative notes on the reception of Maimonides’s thought in late medieval Spain. Visión Deleitable’s fate will be examined in comparison to two other 15th century works of Jewish or converso authorship that also broached the Guide for the Perplexed for the benefit of Christian readers: the Old Spanish translation of Maimonides’s Guide by Pedro de Toledo and Moshe Arragel’s commentary on his Bible translation for the Christian Master of Calatrava, don Luis de Guzmán.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados