Se ha señalado la importancia evidente de la paremiología en la construcción literaria de la Comedia Eufrosina, pero no se había rastreado hasta ahora de manera exhaustiva la presencia concreta de las fuentes usadas por Ferreira de Vasconcelos. Este trabajo, partiendo del análisis de la traducción de los refranes portugueses llevado a cabo por Fernando de Ballesteros y Saavedra en su versión de la obra (1631), subraya la presencia de La segunda Celestina de Feliciano de Silva y del Libro de Refranes de Pedro Vallés, pero también de otros refraneros castellanos, concluyendo que ya debió conocerlos y utilizarlos Ferreira de Vasconcelos en el momento de elaborar la versión portuguesa original.
The clear importance of paremiology in the literary construction of the Comedia Eufrosina, has been noted previously, but up until now the possible sources utilized by Ferreira de Vasconcelos have not been exhaustively studied. In this article, using as our point of departure the analysis of the translation of the Portuguese proverbs and refrains incorporated by Fernando de Ballesteros y Saavedra in his Spanish version of the work (1631), we point out the importance of La segunda Celestina by Feliciano de Silva and of the Libro de Refranes by Pedro Vallés, as well as other Spanish refraneros of the period, concluding from the evidence that Ferreira de Vasconcelos must have been familiar with them and utilized them while composing the Portuguese original.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados