Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate

  • Autores: Laura Mejías Climent
  • Localización: TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 22, 2018, págs. 11-30
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Synchronization in Video Games: the Dubbing of Assassin’s Creed Syndicate
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo de este artículo es describir la localización de videojuegos desde la novedosa perspectiva del doblaje: concretamente, se centra en analizar el tipo de sincronización que presenta un videojuego de aventuras, originalmente en inglés y localizado al español peninsular.En primer lugar, se ofrece una revisión teórica de los tipos de ajuste descritos hasta ahora para cine y televisión, cuyo doblaje será el modelo sobre el que se analizará el nuevo producto audiovisual interactivo que representan los videojuegos.

    • English

      The aim of this article is to describe video game localizationfrom the new perspective of dubbing. More specifically, wewill focus on analyzing the types of synchronization in anadventure video game localized from English into Spanish.First, we will review the types of synchronization in cinemaand television described to date and proceed to use this dubbingin movies and TV as the model to compare and analyzethe new interactive audiovisual product of video games.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno