Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


¿Estamos ante una influencia de Ibn Zamrak en García Lorca? la metáfora “la mano de la brisa”

  • Autores: Sabih Sadiq
  • Localización: Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam, ISSN 1696-5868, Vol. 68, 2019, págs. 451-464
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Did Ibn Zamrak have an influence on García Lorca? The metaphor “hand of the breeze”
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La metáfora “mano de la brisa” es poco común en la literatura española, aunque fue utilizada por Federico García Lorca en su obra Poemas sueltos, de 1921. De esta forma, escritores como Juan Valera y arabistas como Pascual de Gayangos y Juan Vernet evitaron mencionar la metáfora “mano” en sus traducciones, optando por otros términos como “aliento de la brisa”, “soplo de la brisa” o simplemente “brisa matutina”, lo que confirma que esta metáfora es extraña en la lengua española. Sin embargo, en 1859, el arabista Lafuente Alcántara tradujo al español la metáfora “mano de la brisa” dentro de un poema inscrito en la Alhambra de Granada del andalusí Ibn Zamrak (s. XIV) y otros autores como Simonet, Dozy y Dernburg tradujeron metáforas muy similares. Teniendo esto en cuenta, este artículo parte de la hipótesis de que García Lorca, debido a su gran interés por la ciudad palatina de la Alhambra, conoció esta metáfora típicamente andalusí y la adoptó en su producción poética.

    • English

      The metaphor “hand of the breeze” is not common in Spanish literature, although it was used by Federico García Lorca in his work Poemas sueltos of 1921.

      Writers like Juan Valera and Arabists like Pascual de Gayangos and Juan Vernet, when translating this metaphor, avoided mentioning “hand” and opted instead for other terms, such as “breath of the breeze”, “breeze of the breeze” or simply “morning breeze”, further confirming that this is a strange metaphor in the Spanish language. However, in 1859 the Arabist Lafuente Alcántara rendered the metaphor “hand of the breeze” literally into Spanish when translating a poem by the Andalusí Ibn Zamrak (14th century) that is inscribed on the walls of the Alhambra of Granada. Other Arabists, such as Simonet, Dozy and Dernburg, also translated the metaphor this way. This article is based on the hypothesis that Garcia Lorca, due to his great interest in the palatine city of the Alhambra, knew of this typically Andalusí metaphor and incorporated it into his poetic production.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno