Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615)

Rogelio Ponce de León Romeo

  • English

    The present paper analyzes the prescriptive comments on the formation of the compound tenses of the Portuguese verbal system, recorded in the Latin-Portuguese grammars published between 1535 and 1615, especially in De institutione grammatica libri tres (Lisboa 1572), by the Jesuit Manuel Álvares. In his work, Álvares criticizes the translation that has been made of these verb tenses in the handbooks for the teaching of Latin (through the auxiliary verb ‘haver’ instead of ‘ter’), presents the reasons for this wrong translation and incorporates the compound tenses with ‘ter’ in the verbal paradigms.

    These normative observations are the starting point to study the translation options of the authors of the Latin grammatical treatises of the indicated period.

  • português

    No trabalho, são analisados os comentários de tipo prescritivo sobre a formação dos tempos compostos do sistema verbal português, registados em gramáticas latino-portuguesas publicadas entre 1535 e 1615, nomeadamente nos De institutione grammatica libri tres (Lisboa 1572), do jesuíta Manuel Álvares. Nesta arte gramatical, é denunciada a tradução para português destes tempos, em manuais gramaticais para o ensino do latim, atráves do verbo auxiliar ‘haver’ – em vez de ‘ter’ –, é apresentada com pormenor a correspondência, são aventados os possíveis motivos para a deficiente tradução e são incorporadas, na tradução portuguesa, as formas compostas com ‘ter’ no paradigmas verbais. As observações normativas de Álvares são o ponto de partida para estudar as opções de tradução, quanto aos tempos compostos, dos autores que compuseram artes ou tratados gramaticais latinos nas balizas cronológicas acima referidas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus