Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Reflexiones en torno a la traducción del francés antillano: L'écran rouge de Ernest Pépin

  • Autores: Clara Curell
  • Localización: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 20, 2018, págs. 105-123
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Reflections on the translation of Caribbean French:: Ernest Pépin's L'Écran Rouge
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Cuando se aborda la traducció n de un texto literario escrito en una variedad geolectal, una de las mayores dificultades que se plantean es la traslación de los diatopismos, que suelen remitir a realia o culturemas cargados de referencias y connotaciones especí ficas, muy a menudo sin correspondencia léxica en otra lengua. Las estrategias traductológicas que pueden adoptarse ante este tipo de vocablos se mueven entre dos polos: aquellas que privilegian la traslación de la información semántica y aquellas otras qu e tratan de preservar su identidad, restituyendo, dentro de lo posible, los elementos no denotativos que contienen. Para ilustrar esta problemática, nos hemos servido de la novela corta L'écran rouge (1998) del autor guadalupeño Ernest Pépin, escrita , como toda su obra, en su lengua vernácula, el francés antillano, y de la versión española que la ensayista y traductora cubana Lourdes Arencibia publicó en 2001 con el título de La pantalla roja . Nuestro propósito es analizar y comentar algunos ejemplos representativos y ofrecer, en su caso, otras posibles propuestas de traducci

    • English

      When approaching the translation of a literary text written in a geolectal va riety, one of the major difficulties that arises is how to deal with diatopisms , among them those related to realia or culturemes laden with specific references and connotations and lacking a lexical equivalent in another language. Translation strategies adopted when faced with these types of words can be characterised as polar oppos ites : privileging the transfer of semantic information or, on the other hand, seeking to preserve their identity by maintaining , as far as is possible , the non- denotative elements they contain. To illustrate this problem, we examine the short novel L’Écran Rouge (1998) by Ernest Pépin, an author from Guadeloupe who, in all his works, uses the Caribbean vernacular variety of French. We also examine the translation of the novel into Spanish, La Pantalla Roja , published in 2001 by the Cuban essayist and transl ator Lourdes Arencibia. Our purpose is to analyze and comment on some representative examples and to offer, where appropriate, other possible translatio n proposals .


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno