Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Algunas particularidades de la pronunciación del judeoespañol vistas a través de las rimas: el caso de Isaac de Botton

    1. [1] Universidad Pablo de Olavide

      Universidad Pablo de Olavide

      Sevilla, España

  • Localización: Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes, ISSN 0037-0894, Año 78, Nº. 2, 2018, págs. 391-414
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Some peculiarities of judeo-spanish pronunciation according to rhyme: the case of Yitshak de Botton
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Entre los «géneros adoptados» de la literatura sefardí, la poesía de autor no ha sido aún estudiada en profundidad –en comparación con el teatro o la novela, por citar algunos ejemplos–. Este artículo se centra en analizar las rimas de dos poemarios escritos por Isaac de Botton: Recolio de poeśías diversas (Tel Aviv, 1931) y Cuadreno [sic] de poeśías (Tel Aviv, 1935). El principal propósito de este trabajo es demostrar que la rima puede revelar la manera en que pronunciaba el poeta, aunque eso a veces implique divergencias con lo que está escrito en la aljamía e, incluso, permita la detección de ciertos errores.

    • English

      Among “adopted genres” in Sephardic literature, secular poetry has not been yet studied in depth –in comparison with theatre or novel, for instance–. This paper focuses on analysing rhyme in two books of poems written by Yitzhak de Botton: Recolio de poeśías diversas (Tel Aviv, 1931) and Cuadreno [sic] de poeśías (Tel Aviv, 1935). The main aim is to proof that rhyme may reveal the way that words were pronounced by the poet, although it implies sometimes divergences from the written texts and, indeed, some mistakes can be found through this analysis.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno