Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Transcripción del "Discurso del traductor cerca de la persona del señor de Montaña, y los libros de sus experiencias y varios discursos", del licenciado Diego de Cisneros, acompañada de una breve introducción a su contexto histórico e intelectual

    1. [1] Corporación Universitaria del Caribe

      Corporación Universitaria del Caribe

      Colombia

    2. [2] Universidad de Antioquia

      Universidad de Antioquia

      Colombia

  • Localización: 1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció, ISSN-e 1988-2963, Nº. 12, 2018
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Transcription of Diego de Cisneros' Discurso del traductor cerca de la persona del Señor de Montaña, y los libros de sus experiencias y varios discursos, with a brief introduction to its historical and intellectual context
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo, los autores presentan, por primera vez y de manera íntegra, la transcripción del prólogo de uno de los traductores más tempranos de Los ensayos de Michel de Montaigne al español, Diego de Cisneros, quien entre 1634 y 1636 trasladaría del francés el primer volumen de la obra de Montaigne. Se presenta el prólogo del manuscrito, nunca impreso, con una introducción previa en la que se trata de la trayectoria del propio Diego de Cisneros, las vicisitudes del texto y algunas reflexiones sobre los problemas ligados a la traducción de Montaigne al español en ese período histórico. El prólogo que transcribimos en esta ocasión permite esclarecer algunos de los motivos por los que la obra de Montaigne demoró siglos en ser traducida completamente al español, pese a lo temprano de los primeros intentos.

    • English

      In this article, the authors present the first full transcription of a prologue written by one of the earliest Spanish translators of Montaigne's Essays, Diego de Cisneros, who between 1634 and 1636 translated the first volume of Montaigne's work from French into Spanish. The prologue was never printed. It is presented here, preceded by an introduction dealing with Diego de Cisneros life, the difficulties of the text and some reflections on the problems linked to the Spanish translation of Montaigne in that historical period. The prologue, which we transcribe, allows us to clarify some of the reasons why, despite early attempts, it was centuries before the work of Montaigne was fully translated into Spanish.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno