Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


GUERINI, Andréia; MARTINS, Márcia. The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018.

  • Autores: Davi Gonçalves
  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 38, Nº. 3, 2018, págs. 455-464
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • português

      O livro bilíngue (Inglês e Português) Palavra de tradutor: Reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros, editado por Andréia Guerini e Márcia Martins (2018) concerne ao universo da tradução literária dentro do contexto nacional. A relevância dessa compilação é inegável, por uma série de razões. A mais óbvia é o fato de que nações consideravelmente periféricas (como o Brasil) são frequentemente esquecidas nas historiografias tradutórias, as quais tendem a focar mais em tradições hegemônicas e já estabelecidas (Alemã, Francesa, Britânica, Estadunidense etc.). Além disso, o livro abarca um conjunto de insights advindos de tradutores historicamente reconhecidos do Brasil, bem como de seus precursores – os quais merecem mais atenção e cujos textos ainda se viam de certo modo desorganizados no arquivo nacional da área em questão. Chega o momento de recuperar essa rica história, porém, vale ressaltar, não sem que haja uma preocupação em recolher as contribuições de algumas de nossas tradutoras – as quais já foram por muito tempo ignoradas, mas que foram lembradas pelo volume em questão.

    • English

      The bilingual (English and Portuguese) book The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators, edited by Andréia Guerini and Márcia Martins (2018) regards the universe of literary translation emerging from our national context. The relevance of such compilation is undeniable, for a series of reasons. The most obvious one concerns the fact that considerably peripheral nations (such as Brazil) are often forgotten in translation historiographies, which tend to focus on more hegemonic and already established traditions (German, French, U.K. U.S., etc.). Besides that, the book brings together a panoply of insights from historically renown Brazilian translators and their precursors, who deserve better attention and whose writings were so far considerably disorganised in the research records of the field. It is high time one endeavoured to restore such rich history, but, it is worth mentioning, not without scavenging in search for the contributions of some of our women translators – who have already been sufficiently ignored, but who are recollected by the book in question.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno