Este artículo tiene como principal objetivo exponer las especificidades temporales y aspectuales del sistema verbal de la lengua árabe en contraste con el de las lenguas romances, en este caso, el español y el francés, como paso imprescindible previo a la realización de un estudio empírico sobre la adquisición de los pretéritos imperfecto e indefinido del español como L3 por aprendientes arabófonos tunecinos con L2 francés. Tal contraste sugiere que, a pesar de la disparidad entre las lenguas romances aquí examinadas y el árabe en lo que a expresión de tiempo pasado y aspecto se refiere, las combinaciones semánticas entre aspecto léxico y flexivo son ampliamente similares en las tres lenguas, por lo que se puede formular como hipótesis que la adquisición de los pretéritos imperfecto e indefinido del español, así como su semántica aspectual, no deberían plantear problemas para los arabófonos tunecinos con L2 francés.
The main objective of this article is to expose the temporal and aspectual specificities of Arabic verbal system in contrast to Romance languages, namely, Spanish and French, as a fundamental step, prior to an empirical study on the acquisition of preterit and imperfect past tenses in Spanish as L3, by Tunisian Arabic- speaking learners with L2 French. Such contrast suggests that, despite the disparity between the romance languages under study and Arabic as far as past tense and aspect expression is concerned, the semantic combinations between lexical and inflectional aspect, are quite similar in the three languages. It is therefore possible to hypothesize that the acquisition of the preterit and imperfect Spanish past tenses as well as their aspectual semantics should not constitute any problems for the Tunisian Arabic-speaking learners with L2 French.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados