Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Adaptación transcultural al español del cuestionario Patient empowerment in long-term conditions

Paloma Garcimartín Cerezo, Yolanda Pardo Cladellas, José María Verdú Rotellar, Pilar Delgado Hito, Mónica Astals Vizcaino, Josep Comín Colet

  • español

    Objetivo Describir el proceso de traducción y adaptación transcultural del instrumento Patient empowerment in long-term condition al español.

    Diseño Traducción, adaptación transcultural y análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas.

    Emplazamiento Asistencia primaria y hospitalaria.

    Participantes Diez pacientes ingresados en un servicio de cardiología de un hospital universitario.

    Mediciones principales 1) Traducción directa; 2) síntesis y conciliación de las versiones por un comité de expertos; 3) traducción inversa; 4) conciliación de la traducción inversa con la autora del cuestionario original, y 5) análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas a una muestra de pacientes.

    Resultados Las versiones de traducción directa no presentaron grandes diferencias entre ellas. De los 47 ítems que componen el cuestionario, el comité de expertos introdujo cambios en 23 ítems. La versión de la traducción inversa fue aceptada por la autora del cuestionario original. En las entrevistas cognitivas, los pacientes señalaron una dificultad alta en un ítem y baja en 4.

    Conclusiones La versión española del cuestionario Patient Empowerment in long-term conditions es equivalente semántica y conceptualmente al instrumento original. En una fase posterior se procederá a un proceso de validación en el que se establecerán las propiedades psicométricas.

  • English

    Purpose To describe the process of translation and cultural adaptation of the Patient empowerment in long-term condition to the Spanish language.

    Design Translation, cross-cultural adaptation, and pilot testing (cognitive debriefing) Location Primary and Hospital care.

    Participants Ten patients admitted to a cardiology department of a University Hospital Main measurements 1) Direct translation, 2) conciliation and synthesis of the versions by expert panel, 3) back- translation, 4) agreement on the back-translated version with the author of the original version, 5) analysis of comprehensibility through cognitive interviews.

    Results There were no differences between the direct-translated versions. The expert panel introduced changes in 23 out of the 47 items of the questionnaire. The author of the original version agreed with the version of the back-translation. In the cognitive interviews, patients reported high difficulty in one item and low difficulty in 4.

    Conclusions The Spanish version of the Patient Empowerment in long-term conditions questionnaire is semantically and conceptually equivalent to the original tool. The assessment of the psychometric properties of the Spanish version of the questionnaire will be carried out at a later stage.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus