Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La labor traductora de Marcos Rafael Blanco-Belmonte en La Moda Elegante

Emilio José Ocampos Palomar

  • español

    Los poetas andaluces del primer modernismo español fueron un vehículo de transmisión de la poesía europea, tanto por sus traducciones como por sus creaciones propias. Destaca, en esta doble vertiente, el cordobés Marcos Rafael Blanco-Belmonte (1871-1936), autor poco estudiado hoy día y de una extensísima obra que abarca todos los géneros literarios, ya sea a través de la producción original o la traducción. Su faceta traductora se desarrolla, combinándola con la creación, por medio de sus libros de poesía; recorriendo, además, los diarios y las revistas de la época.

    Una de estas revistas fue La Moda Elegante, publicación a la que Blanco-Belmonte consagró 20 años de su vida (desde 1900 hasta 1920), y en la que el presente estudio se detendrá en un intento de mostrar lo que significó la traducción realizada por el autor andaluz en el marco de la revista mencionada. Así, se analizará su decisiva presencia traductora en La Moda Elegante, asumiendo el trabajo de traducir para una revista de lectoras, seleccionando traducciones acordes a este público y escondiendo la autoría masculina bajo seudónimos como Araceli (cuando traduce novela y poesía), M. White, White, R. de Córdoba o R. de C.

    (cuando traduce poesía). Asimismo, brinda poemas traducidos de muy diversas lenguas, lo que otorga a la revista un carácter cosmopolita, pero no sin silenciar su voz conservadora y patriótica.

  • English

    The Andalusian poets of the first Spanish Modernism were a transmission vehicle for the European poetry, both for their translations and for their own creations. It stands out, in both activities, the Cordobesian poet Marcos Rafael Blanco-Belmonte (1871-1936); a not very much studied author nowadays and with an extremely wide work in all literary genres, from original production to translation. His translation facet is developed, while combined with his own production, through his books of poetry; adding, as well, papers and magazines of the time.

    One of these magazines was La Moda Elegante; a publication to whom Blanco-Belmonte was devoted for 20 years (from 1900 to 1920). This present study will try to analyze what the Andalusian poet’s translation meant in the frame of the magazine. Besides, it will study his decisive presence in translating La Moda Elegante; assuming the work of translating for a female public, selecting translations appropriate for the readers, and hiding his male authorship under pen-names like Araceli (when he translates novel and poetry), M. White, White, R. de Córdoba o R. de C. (when he translates poetry). Furthermore, the author contributes translated poems from many languages, which provides the magazine with a cosmopolitan character, but not without silencing its conservative and patriotic voice.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus