Este estudio explora treinta modismos y refranes musicales de uso frecuente desde una perspectiva contrastiva semántica y discursiva. El objetivo del análisis son los refranes y modismos españoles e ingleses relacionados con la música, tales como blow the whistle, call the tune, etc. Se ha utilizado tanto la web como corpus, así como los diccionarios monolingües y bilingües, para identificar una serie de características que funcionan al distinguir los significados de las unidades fraseológicas en los respectivos campos léxicos L1/L2, tales como orientados al oyente, expresivo, etc.
Asimismo, la cultura ejerce un papel fundamental, pues refleja las distintas formas de pensar tanto en el ámbito anglosajón como en el español.
Los resultados ponen de manifiesto que, si bien varias unidades fraseológicas españolas e inglesas se solapan parcialmente en su significado, solo unas pocas poseen una correspondencia semántica completa. El registro también desempeña un papel importante en la cuestión de la traducción de refranes y modismos en contextos reales.
This study analyses thirty widespread frequent musical idioms and proverbs from a contrastive perspective focusing on their semantic features as well as on the way those idioms are used in real samples of discourse. The target of analysis is Spanish and English proverbs and idioms related to music, such as blow the whistle, call the tune, etc. The web as corpus and both monolingual and bilingual dictionaries are used to identify a number of features that function to distinguish the meanings of idioms and proverbs in the respective L1/L2 lexical fields such as other oriented, expressive, etc. The culture-boundness of phrasemes also reflects the diverging cognitive dimensions of English and Spanish.
Results of analysis point out that, while many Spanish and English idioms overlap partially in meaning, only a few have full semantic correspondence. Register also plays an important role to the question of translation of proverbs and idioms in real contexts.
Cette étude analyse trente locutions et proverbes musicaux d’emploi fréquent d’après une perspective contrastive sémantique et discursive. L’objet de cette analyse porte sur les proverbs et les idiotismes espagnols et anglais concernant la musique, comme blow the whistle, call the tune, etc. Nous avons consulté Internet et les dictionnaires bilingues et monolingues, afin d’élaborer un corpus qui permet d’identifier une série de traits pour distinguer les signifiés des unités phraséologiques dans des champs lexicaux L1/L2, comme orientés à l’auditeur, expressif, etc. De même, la culture joue un rôle fondamental, car elle reflète les diverses formes de penser dans les domaines anglo-saxon et espagnol.
Les résultats montrent que, même si quelques unités phraséologiques espagnoles et anglaises coïncident partiellement au sens, seulement quelques-unes possèdent une correspondance sémantique complète. Le registre joue aussi un rôle important dans la traduction des proverbes et idiotismes dans des contextes réels.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados