Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Las paremias populares de Don Quijote en la primera traducción brasileña de la obra cervantina

Sandra Teixeira de Faria

  • español

    En 1794 un traductor anónimo publicó en portugués la traducción de Don Quijote de la Mancha en Portugal, y en Brasil, a partir de esta traducción portuguesa, se publicó poco más de un siglo y medio después de la primera edición portuguesa. En este estudio, trabajaremos con la segunda edición de la primera traducción brasileña, revisada y ampliada por Milton Amado, en 1954; comprobaremos las posibles opciones de traducción elegidas para las paremias populares presentes en el capítulo XXXIII de la segunda parte de la obra cervantina. Asimismo, presentaremos ejemplos de variantes y sinónimos de tales paremias donde, en algunos casos, es posible substraer elementos de identificación de una paremiología típicamente brasileña. Se puede reconocer dicha identificación a través del uso de formas y vocablos propios del país, como la paremia Macaco velho não mete a mão em cumbuca, semánticamente similar respecto a Soy perro viejo y entiendo todo tus, tus, en España, y A perro velho não digas busbus, en Portugal.

  • English

    The translation of Don Quixote of La Mancha into Portuguese took place in Portugal in 1794 and was carried out by an anonymous translator. Using this translation as a model, the first Brazilian translation came out a century and a half later. In this study we shall work with the second edition of the first Brazilian translation, revised and enlarged by Milton Amado in 1954. We shall verify the translation options chosen for the popular paremias which appear in Chapter XXXIII of the second part of Cervantes’ work. We shall also provide examples of variations and synonyms of these paremias, where it is possible, in some cases, to subtract elements of identification of a typical Brazilian paremiology. This identification can be recognized through the use of native forms and words, as in the paremia Macaco velho não mete a mão em cumbuca, which is semantically similar to the Spanish Soy perro viejo y entiendo todo tus, tus, and the Portuguese A perro velho não digas busbus.

  • français

    La traduction de Don Quichotte de la Manche au portugais a été publiée au Portugal en 1794 par un traducteur anonyme, et au Brésil, sur cette première édition portugaise, un peu moins d’un siècle et demi après. Dans cette étude, nous travaillerons sur la deuxième édition de la première traduction brésilienne, révisée et augmentée par Milton Amado en 1954. Nous y vérifierons les différents choix dans les traductions par rapport aux parémies populaires figurant au chapitre XXXIII de la deuxième partie de l’œuvre de Cervantès. Nous présenterons de même des exemples des variantes et des synonymes de ces parémies dans lesquelles, dans certains cas, il est possible de déceler des éléments pour identifier une parémiologie typiquement brasilienne. Cette identification peut être reconnue par l'utilisation des formes et vocables propres du pays, comme la parémie Macaco velho não mete a mão em cumbuca, qui est sémantiquement similaire par rapport à Soy perro viejo y entiendo todo tus, tus, en Espagne, et à A perro velho não digas busbus, au Portugal.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus