Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Algo va de Stan a Pedro: Paremias populares en las traducciones rumanas integrales del Quijote

  • Autores: Joan Fontana
  • Localización: Paremia, ISSN 1132-8940, Nº. 26, 2017, págs. 63-73
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Algo va de Stan a Pedro: Popular proverbs in the comprehensive Romanian translations of Don Quixote
    • Algo va de Stan a Pedro: Proverbes populaires dans les traductions roumaines complètes du Quichotte
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En la tesis «Algo va de Stan a Pedro. Parèmies populars a les traduccions romaneses integrals del Quijote», analizamos la traducción de una selección significativa (el 52%) de las paremias populares (o clásicas) del Quijote en las dos versiones integrales que existen en rumano (Frunzetti y Papu, 1965; Mărculescu, 2005). Las cuatro décadas que separan ambas traducciones ponen de relieve interesantes diferencias de índole personal, cultural, social…, con las que los traductores han tenido que lidiar en su intento de trasladar a la realidad rumana el acervo de las paremias quijotescas. En este artículo pretendemos describir el criterio traductológico elaborado en dicha tesis, el cual se basa en la distinción fundamental entre equivalencias (paremias coincidentes desde el plano formal o conceptual en ambas lenguas) y anuestramientos (cuando el traductor, ante la imposibilidad de encontrar una equivalencia, debe recurrir a otros recursos: traducir literalmente el refrán, glosarlo o bien dotar su versión de cierto aire parémico), así como ofrecer los resultados de su aplicación a las dos traducciones rumanas integrales de la obra maestra cervantina.

    • English

      In the thesis «Algo va de Stan a Pedro. Parèmies populars a les traduccions romaneses integrals del Quijote» [Popular paremias in the Romanian translations of Don Quixote], we analyze the translation of a significant selection (52%) of the popular (or classical) paremias that appear in the complete translations of Don Quixote in Romanian (Frunzetti and Papu, 1965; Mărculescu, 2005). The four decades that separate both translations highlight interesting differences of a personal, cultural and social nature, which the translators have had to deal with in their attempt to translate the paremiological wealth of Don Quixote to the Romanian reality. In this article we intend to describe the translatological criterion elaborated in the mentioned thesis, which is based on the fundamental distinction between equivalences (coincident paremias at formal and/or conceptual level in both languages) and adaptations (when the translator, unable to find an equivalence, must resort to other resources: literally translate the proverb, gloss it or endow its version with a certain paremiological art), as well as offer the results of its application to the two complete Romanian translations of the Cervantes’ masterpiece

    • français

      Dans la thèse doctorale «Algo va de Stan a Pedro. Parèmies populars a les traduccions romaneses integrals del Quijote» [Parémies populaires aux traductions roumaines complètes du Don Quichotte], nous avons analysé la traduction d’une sélection significative (52 %) de proverbes populaires (ou classiques) du Don Quichotte dans les deux versions complètes qui existent en roumain (Frunzetti et Papu, 1965; Mărculescu, 2005). Les quatre décennies qui séparent les deux traductions font affleurer d’intéressantes différences d’ordre personnel, culturel, social… que les traducteurs ont dû affronter pour transférer à la réalité roumaine la richesse des proverbes du Don Quichotte. Dans cet article nous chercherons à décrire le critère traductologique développé dans cette thèse, qui repose sur la distinction fondamentale entre les équivalences (parémies concordantes au niveau formel ou conceptuel dans les deux langues) et les adaptations (lorsque le traducteur, devant l’impossibilité de trouver une équivalence, doit recourir à d’autres ressources : traduire littéralement le proverbe, l’expliquer ou bien doter sa version d’une certaine ressemblance parémique). Nous envisageons aussi de présenter les résultats de l’application aux deux traductions roumaines complètes du chef-d’œuvre de Cervantès


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno