Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Mucho va de Pedro a Pedro… De la plurinterpretabilidad proverbial

  • Autores: Sonia Fournet Pérot
  • Localización: Paremia, ISSN 1132-8940, Nº. 26, 2017, págs. 55-62
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Mucho va de Pedro a Pedro… The proverbial pluri-interpretability
    • Mucho va de Pedro a Pedro… De la pluri-interprétabilité proverbiale
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El papel fundamental de un refrán es entregar una enseñanza moral o práctica. En situación de comunicación, se emplea entonces para influir en la acción física o intelectual del interlocutor. Por lo tanto, se supone que el mensaje transmitido es unívoco con el fin de facilitar la argumentación del locutor. Sin embargo, a veces, ocurre que el sentido de los refranes resulta ambiguo –poniendo en tela de juicio la inalterabilidad semántica de la materia proverbial– y conduce a una plurinterpretabilidad potencialmente problemática. Intentaremos evidenciar que esa doble lectura puede aparecer involuntariamente, ya sea por la expresión figurativa de un enunciado proverbial o por una ambigüedad que llamamos «orgánica», pero también puede ser el fruto de la voluntad bien del enunciador original, bien del enunciador particular que utiliza el refrán en un contexto determinado. Siguiendo este objetivo, nos apoyaremos en el refranero de Gonzalo Correas y en textos de la época del Siglo de Oro.

    • français

      Le propre d’un proverbe est de délivrer un enseignement d’ordre moral ou pratique. En situation de communication on l’emploie donc pour pousser un interlocuteur à agir ou à penser de telle ou telle façon. Le message véhiculé est de ce fait censé être univoque afin de faciliter l’argumentation du locuteur. Or, il est des cas ou le sens des proverbes peut être ambigu – remettant de fait en cause le figement sémantique de la matière proverbiale – et conduire à une pluri-interprétabilité potentiellement problématique.

      Nous essaierons de mettre en évidence que cette double lecture peut naître involontairement, que ce soit de l’expression figurative d’un énoncé proverbial ou d’une ambiguïté dite organique, mais également être le fruit de la volonté soit de l’énonciateur original, soit de l’énonciateur particulier qui utilise le proverbe en contexte. Pour ce faire, nous nous appuierons sur le recueil de Gonzalo Correas ainsi que sur des supports textuels contemporains du Siècle d’Or.

    • English

      The essence of a proverb is to deliver a moral or practical instruction. In a communication situation it is therefore used to influence the physical or intellectual action of the interlocutor. The message conveyed is thus supposed to be univocal in order to facilitate the speaker’s argument. However, it sometimes happens that the sense of a proverb is ambiguous – calling into question the semantic inalterability of proverbial matter – and leads to a potentially problematic pluri-interpretability. We will try to show that this double reading may appear involuntarily, either by the figurative expression of a proverbial statement or by an ambiguity we call «organic», but it can also be the result of either the will of the original enunciator or the particular enunciator that uses the proverb in a given context. Following this objective, we will base our analysis on the Gonzalo Correas collection as well as on the contemporary texts of Spanish Golden Age.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno