Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Lo que don Quijote nunca dijo: Falsas atribuciones fraseológicas a Cervantes

  • Autores: María del Carmen Ugarte García
  • Localización: Paremia, ISSN 1132-8940, Nº. 25, 2016, págs. 197-206
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • What Don Quixote never said: False phraseological attributions to Cervantes
    • Ce que n’avait pas dit Don Quichotte: Fausses attributions d’ordre phraséologique à Cervantes
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente artículo es una revisión de las falsas atribuciones de paremias, en este caso de falsas atribuciones cervantinas. Estudiaremos en detalle cuatro paremias atribuidas popular y habitualmente a Cervantes en el Quijote: Con la iglesia hemos topado;

      Ladran, luego cabalgamos; De grandes cenas están las sepulturas llenas y Al bien hacer jamás le falta tiempo. Lo haremos mediante ejemplos reales de uso, extraídos de diversos corpus en línea, entre ellos la Hemeroteca Digital Hispánica, lo que nos permitirá explorar un amplio espacio temporal. En algunos casos se puede apreciar cómo se han ido fraguando estas falsas autorías, y en otros podemos observar cómo lo popular y lo culto corren a veces parejos, aunque por caminos distintos.

      Recientemente la extensión de las llamadas redes sociales también ha contribuido enormemente a la difusión de estas falsas atribuciones, potenciadas en algunos casos por «autoridades» de todo tipo, a través de los llamados memes.

    • English

      This article is a review of the false phraseological attributions, in this case false attributions to Cervantes. We will see in detail four popular proverbs that are usually attributed to Cervantes in Don Quixote: Con la iglesia hemos topado; Ladran, luego cabalgamos; De grandes cenas están las sepulturas llenas; and Al bien hacer jamás le falta tiempo. We do it throught the analysis for real use cases, extracted from online corpora, including the Hemeroteca Digital Hispánica, which will allow us to explore a wide temporal range. We can evaluate how these false authorships have been built and we can also see how the popular and the highbrow run together, although by different paths in these attributions.

      Recently the extension of social networks has also greatly contributed to the spread of these false attributions, boosted in some cases by "authorities" of all kinds, through the so-called memes.

    • français

      Cet article est une révision des fausses attributions à Cervantes en ce qui concerne les parémies. Nous allons faire une analyse détaillée de quatre parémies attribuées habituellement à Cervantes dans son œuvre Don Quichotte de la Manche : Con la iglesia hemos topado; Ladran, luego cabalgamos; De grandes cenas están las sepulturas llenas et Al bien hacer jamás le falta tiempo. Nous montrerons quelques exemples dans leur usage réel et extraits de différents corpus trouvés sur le web, notamment de la Hemeroteca Digital Hispánica, ce que nous a permis d’analyser un contexte temporel très large. Dans certains cas, nous pouvons nous rendre compte du déroulement de ces fausses attributions. Parfois, nous serons capables de percevoir que ce qui est populaire et ce qui est savant vont de pair, même s’ils prennent des chemins différents.

      Récemment, Internet et les réseaux sociaux ont contribué de manière significative à la propagation de telles attributions, qui sont augmentées, par ailleurs, par toutes sortes d’«autorités» à travers de ce qu’on appelle mèmes


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno