Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Cuestiones de fraseodidáctica italiana

  • Autores: G. Ángela Mura
  • Localización: Paremia, ISSN 1132-8940, Nº. 25, 2016, págs. 69-78
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Issues of Italian Teaching phraseology
    • Questions de phraséodidactique italienne
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Una de los mayores obstáculos en la enseñanza de lenguas extranjeras es el aprendizaje de las unidades fraseológicas y el reconocimiento de los contextos adecuados en los que resulta apropiado utilizarlas. Para poder plantear una propuesta didáctica válida y eficaz, es preciso disponer de un entramado teórico de fondo que la sustente; y tal y como veremos, esto no es así para todas las lenguas. La finalidad de esta investigación es establecer el estado de la cuestión sobre el material existente para el estudio teórico del sistema fraseológico del italiano y para su aplicación didáctica en el aula de italiano como Lengua Extranjera (I/LS). Lo haremos a través de una panorámica razonada sobre las principales obras teóricas de fraseología en el ámbito italiano (e italianoespañol) y, sobre todo, mediante un análisis atento de los materiales de fraseodidáctica organizados en tres categorías, es decir: manuales de I/LS, materiales específicos y obras lexicográficas. Esto nos llevará a percatarnos de la carencia de estudios teóricos y, por consecuencia, de aplicaciones prácticas sobre esta parcela de la lengua italiana.

    • English

      In this interview with Dr. José Luis Giron Alconchel, Professor of Spanish Language at the Faculty of Philology at the Complutense University of Madrid, an interesting perspective is provided on the concept of paremiological object which is that proverbs are repeated speech. This requires from each paremia, on the one hand, a necessary adjustment to the patterns of grammar and prosody of the language and, on the other hand, it also provides some freedom in their recreation and reconstruction. None of these typical characteristics of the proverb can be understood outside of discourse, as each paremia is a short speech (literal text), as well as because it is inserted into longer speeches (romances, plays, poems), whose meaning contributes to unravel (for instance through the characterization of the characters), depending on the nature of the text in which it appears. And perhaps this double literal-reported nature keeps alive the proverb throughout the history of the language

    • français

      Un des principaux obstacles dans l'enseignement des langues étrangères est celui de l’apprentissage des unités phraséologiques et la reconnaissance des contextes appropriés dans lesquels il est convenant de les utiliser. Afin de proposer un enseignement valable et efficace, on a besoin d’un cadre théorique pour la soutenir ; et, nous verrons que ce n’est pas le cas pour toutes les langues. Le but de cette recherche est d'établir l'état actuel de la question sur le matériel existant pour l'étude théorique du système phraséologique italien et pour son application dans le cours d’Italien comme Langue Étrangère. Nous allons le faire à travers un aperçu raisonné des principaux travaux théoriques de phraséologie dans le domaine de la langue italienne (et italienespagnol) et, surtout, à travers une analyse minutieuse du matériel phraséodidactique organisée en trois catégories, à savoir les manuels I/LS, matériel spécifique et les travaux lexicographiques. Cela nous permettra de prendre conscience de l’absence d’études théoriques et, par conséquent, des applications pratiques sur ce domaine de la langue italienne.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno