Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Contexto cultural y dialectalización en la fraseología: la construcción intensificadora de forma comparativa en el español de Chile

  • Autores: Darío Rojas Gallardo
  • Localización: Paremia, ISSN 1132-8940, Nº. 24, 2015, págs. 201-210
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Cultural context and dialectization in Phraseology: The intensifying construction of comparative form in Chilean Spanish
    • Contexte cultural et dialectisation dans la phraséologie: La construction intensifiée de la forme comparée à l´espagnol de Chili
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Basándonos en ejemplos específicos del español de Chile, proponemos que las estructuras del tipo más perdido que el teniente Bello son instancias de una construcción intensificadora de forma comparativa, las que pueden manifestarse en tres tipos caracterizados por diferentes propiedades y correspondientes a distintas etapas de un proceso de lexicalización. En este proceso, las estructuras van progresivamente fijándose en la norma (en sentido coseriano), difundiéndose en la comunidad de habla y perdiendo sus restricciones combinatorias. También van perdiendo su efecto humorístico, junto con desligarse de su dependencia del conocimiento de mundo y de su valor comparativo original. Destacamos que la particularidad de las instancias que caracterizan específicamente al español de Chile se debe a la importancia que el conocimiento enciclopédico, dependiente del contexto cultural, tiene en las instancias del primer tipo, lo cual podría extrapolarse a otras variedades dialectales. Es decir, ponemos énfasis en el rol del contexto cultural como factor de diferenciación dialectal en la fraseología hispánica.

    • English

      On the basis of examples that are specific to Chilean Spanish, we propose that structures such as más perdido que el teniente Bello are instances of an intensifying construction of comparative form, which may occur as one of three types of instances, each characterized by different properties and corresponding to different stages of a process of lexicalization. In this process, structures are progressively fixed on the level of the ‹‹norm›› (in Coseriu´s sense); they spread in the speaking community, and lose their combinatorial constraints. They also lose their humorous effect as they detach from their dependence on worldview and their original comparative value. We note that the particularity of the instances that characterize specifically to the Chilean Spanish might be explained by the role that the encyclopedic and context-dependent knowledge plays on instances of the first type, and we argue that this explanation could be extrapolated to other dialects of Spanish. In summary, we emphasize on the role of the cultural context as an essential element of dialect differentiation in the Spanish phraseology.

    • français

      Sur la base d’exemples spécifiques à l’espagnol-chilien, nous proposons l’idée selon laquelle des structures telles que « más perdido que el teniente Bello » sont des exemples d’une construction intensifiée de forme comparée, qui peut apparaître comme l’un des trois types d’exemple, chacune caractérisée par des propriétés différentes et correspondant à des étapes différentes du processus de lexicalisation. Nous remarquerons que la spécificité des exemples qui caractérisent l’espagnol-chilien pourrait s’expliquer par le rôle que le savoir encyclopédique et intrinsèque au contexte joue sur les exemples du premier type. Nous verrons que cette explication peut également être extrapolée à d’autres dialectes espagnols.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno