Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las fenzhangpian de animación en China continental (1995-2012). Normas preliminares, operacionales y censura

    1. [1] Universidade de Vigo

      Universidade de Vigo

      Vigo, España

  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 29, 2018, págs. 109-128
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The fenzhangpian of animation in mainland China (1995-2012). Preliminary, operational norms and censorship
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo presentaremos el proceso que se siguió en China continental entre 1995 y 2012 para que una determinada película de animación extranjera pudiera ser proyectada en los cines de aquel país. Nos centraremos en unos criterios que pueden enmarcarse en el concepto de normas preliminares de Toury y de las reglas (rules) definidas en el sentido que les otorga este mismo autor. La propia definición jurídica del concepto de  «película importada» revela criterios ideológicos. De esta forma, las películas realizadas en Hong Kong y Macao o Taiwán dejaron de ocupar cuota de películas importadas en los años 2003 y 2013 respectivamente. Al mismo tiempo, los filmes extranjeros que se exhiben en las salas comerciales deben seguir una normativa jurídica que regula el proceso de selección de dichas producciones, lo cual es una forma más de censura. Dentro de las películas extranjeras, la regulación favorece el visionado de las películas fenzhangpian (‘películas de taquilla compartida’) enfrente de las maiduanpian (‘películas compradas en su totalidad por las distribuidoras’). Además, se observa un predominio destacado de las producciones estadounidenses. Finalmente, las informaciones extratextuales que hemos recogido de profesionales en relación con la producción del texto meta nos permiten demostrar que las normas operacionales actúan como procesos de censura en la fase propia de traducción.

    • English

      In this article we will present the process followed in mainland China to release foreign animation films in the cinemas of that country between 1995 and 2012. We will focus on some criteria that can be framed between Toury’s concepts of preliminary norms and rules. The legal definition of the concept  «imported film» itself reveals ideological practices. In this sense, films made in Hong Kong and Macao or Taiwan ceased to be included in the quota of imported films in the years 2003 and 2013 respectively. At the same time, foreign films exhibited in the commercial cinemas must follow legal norms that regulate the process of selection of these productions, which, once more, is a clear sign of censorship. As far as foreign films are concerned, the screening of fenzhangpian films (‘shared box office films’) is favoured by the regulation in comparison with maiduanpian (‘films purchased entirely by the distributors’). In addition, productions from the U.S. enjoy obvious predominance. Finally, the extratextual information related to the production of target texts gathered from different professionals allows us to establish that operational norms act as censorship processes during the translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno