Este artículo tiene como objetivo estudiar la segunda traducción al español de Tawq Al-Hamama, libro escrito por Ibn Hazm, a través del análisis de los procedimientos llevados a cabo y las decisiones adoptadas por el traductor en relación con los múltiples significados posibles del texto original y las alternativas disponibles para expresar estos significados, y su impacto sobre el proceso de traducción. En la primera parte, y a partir de la presente traducción, se discute la validez o no de la multiplicidad de traducciones de un mismo texto. La segunda parte analiza las notas insertadas en el texto traducido en la medida en que representan un espacio paratextual a partir del cual se puede explorar la personalidad del traductor y poner a prueba su objetividad e imparcialidad en el proceso traductor del texto en cuestión. En la última parte, analizamos el contenido mismo de la traducción y las acciones y decisiones tomadas por el traductor en su metodología de trabajo a través de la comparación y contraste entre el texto de origen y el texto de llegada.
This piece of research aims to study the translation of the book Dove Collar written by Ibn Hazm of Andalusia. The analysis is carried out throughout the procedures undertaken by the translator. It seeks to identify the decisions taken regarding the multiple possible meanings of the source text and the other available alternatives to express these meanings and their impact on the entire translation process. In the first section, we study the multiplicity of translations of the same text based on the current work. In the second section analyzes the footnotes inserted in the translated text insofar as they represent a paratextual space from which one can explore the personality of the translator and test his objectivity and impartiality in the translation process. In the last section, we analyze the lexico-semantic content of the translation and the actions and decisions taken by the translator in their work methodology through a comparison and contrast between the source and the target text.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados