Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Comprensión lectora: propuestas didácticas para el lector-traductor

Jimena Andrea Weinberg Alarcón, Raúl Humberto Caamaño Matamala, Lissette Andrea Mondaca Becerra

  • español

    Partiendo de la idea de que la comprensión lectora es un requisito esencial para el ejercicio de la traducción y de que, en la práctica, la mayoría de los estudiantes de traducción no la abordan cabalmente, en este artículo se presenta un recorrido por las distintas propuestas de definición de la competencia traductora, con el fin de constatar la presencia y, por ende, la importancia de la comprensión lectora; asimismo, se abordan las características del lector-traductor para dar cuenta de sus particularidades respecto del lector común. Conforme a esta revisión, se presenta una serie de actividades didácticas, organizadas sobre la base de los objetivos de aprendizaje para la comprensión de textos planteados por Brehm y Hurtado (1999), que permiten al aprendiz-traductor lograr la comprensión necesaria que requiere el ejercicio de la traducción. 

  • English

    Based on the premises that reading comprehension is an essential requisite for the exercise of translation, and considering that, in practice, most of the translation students do not fully address it, this article presents a review of the different proposals of the definition of translation competence, in order to verify the presence and, therefore, the importance of reading comprehension. Likewise, the characteristics of the translator-reader are addressed in order to account for his features that differentiate him from the common reader. According to this review, a series of didactic activities, based on the learning objectives for the comprehension of texts proposed by Brehm & Hurtado (1999) are presented in this paper, allowing the translator-apprentice to achieve the necessary understanding required in the practice of translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus