Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El tratamiento de la intertextualidad en las traducciones catalanas de "Happy Days" y "Oh les beaux jours" de Samuel Beckett

    1. [1] Universitat Pompeu Fabra

      Universitat Pompeu Fabra

      Barcelona, España

  • Localización: Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 8, 2018, págs. 47-63
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Treatment of intertextuality in the Catalan translations of Samuel Beckett’s "Happy Days" and "Oh les beaux jours"
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Samuel Beckett es uno de los escritores cuyo ejercicio autotraductor ha recibido mayor atención. Su obra Happy Days, autotraducida al francés como Oh les beaux jours, destaca –entre muchos otros aspectos– por la gran cantidad de citas literarias a las que recurre la protagonista. Este artículo analiza el tratamiento de las alusiones literarias en las traducciones catalanas de ambas versiones: Oh, els bons dies de Vicenç Altaió y Patrick Gifreu (1984) y Dies feliços de Joaquim Mallafrè (1996).

    • English

      Samuel Beckett is one of the writers whose self-translating practice has received more attention. His work Happy Days, self-translated into French as Oh les beaux jours, stands out –among many other reasons– for the great number of literary works quoted by its main character. This article analyses the treatment of literary allusions in the Catalan translations of both versions: Oh, els bons dies, by Vicenç Altaió and Patrick Gifreu (1984), and Dies feliços by Joaquim Mallafrè (1996).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno