Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Decoding and encoding the discourse meaning of punctuation: A perspective from English-to-Chinese translation

    1. [1] University of Westminster

      University of Westminster

      Reino Unido

  • Localización: Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, ISSN 0521-9744, Vol. 64, Nº 2, 2018, págs. 225-249
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • This exploratory research examines translation students’ use of punctuation, by applying Newmark’s (1988) classical idea of punctuation as a discourse unit for meaning demarcation. Data were collected from a group of 25 Chinese students studying specialised translations at a British university. The research focuses on the use of two punctuation marks in English: comma and point. The aim is to investigate how students of translation analyse the meaning of a source text with punctuation marks and how they subsequently convert this meaning into the target language again using punctuation marks. It turns out that students generally do not automatically copy the punctuation marks of the source text into the translation. They will customize or modify the original characters according to their meaning analysis of the text and their knowledge of punctuation in source and target languages. Finally, we will discuss the consequences of the research for translation education.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno