En nuestros días se empieza a aceptar de manera generalizada que el documento conocido comúnmente como 'diploma del rey Silo' no es original tal como el autor ha sostenido en trabajos anteriores sino una copia realizada a comienzos del siglo X. El objeto que persigue con esta nueva contribución sobre la carta regia es estudiarla desde una vertiente lingüística, afín de determinar si su lengua corrobora la datación ya hace una década por él propuesta y si presenta rasgos dialectales identificables con un romance concreto. Tras recordar que la versión del diploma llegada a nuestros días presenta errores de copia y cambios respecto al original, refuta los argumentos aportados por otros autores que sostienen la presencia en ella de rasgos específicamente gallegos y prueba que los ejemplos aducidos son compartidos por otros romances.
Solo ultimamente si incomincia ad accettare in maniera generalizzata l'idea che il documento conosciuto come "diploma del re Silo" non sia I 'origínale ma -cosí come questo stesso autore ha sostenuto in anteriori scrittiuna copia realizzata agli inizi del X secólo. La finalitá di questo nuovo articolo é quena di studiare questa carta regia da un punto di vista lingüístico al fine di determinare se la lingua in esso utilizzata possa corroborare la datazione ad esso attribuita dall 'autore nei suoiprecedenti contributi e se inoltre possa per metiere di definiré specifici tratti dialettali identificabili con una concreta lingua romanza. L 'autore, dopo aver ricordato che la versione del diploma arrivata ai nostri giorni presenta vari error i di copiatura e modifiche rispetto all 'origínale, refuta le ragioni apportate da altri studiosi riguardo lapresenza nel diploma di caratteri típicamente galiziani dimostrando come tali caratteri siano anche presentí in altre lingue romanze
Heutzutage beginnt man generellzu glauben, dass das allgemein unter der Bezeichnung „ Diplom des KönigsSilo " bekannte Dokument, wie der Autor in früheren Arbeiten schon behauptet hat, kein Original, sondern eine zu Beginn des 10. Jahrhunderts entstandene Kopie ist. Mit diesem neuen Beitrag will der Autor den königlichen Brieflinguistisch analysieren, um zu bestimmen, ob mit der im Dokument verwendeten Sprache seine schon vor einem Jahrzehnt vorgeschlagene Zeitbestimmung bestätigt wird und ob dialektale Züge mit einer konkreten romanischen Sprache identifizierbar ist. Er erinnert darán, dass die heutige Versión des Diploms Kopiefehler und Änderungen in Bezug aufdas Original au/weist, widerlegt die Argumente anderer Autoren, nach denen das Dokument spezifisch galizische Züge enthÄlt, und beweist, dass die vorgebrachten Beispiele von anderen romanischen Sprachen geteilt werden.
Nowadays, the document known commonly as 'King Silo 's diploma' has started to be considered in a widespread way as being not original -as the author has held in previous works- but a copy carried out at the beginning of the 10th century. The purpose of this new contribution about the royal letter is to study it from a linguistic perspective, in order to determine whether its language corroborates the dating which was suggested a decade ago by the author and whether it shows dialectal features which can be identified with a specific Romance language. After remembering that the diploma version which has come to our days shows copy mistakes and changes from the original, he refutes arguments provided by other authors who support the presence in it of specifically Galician features and proves that the examples provided are shared by other Romance languages
Il est maintenant largement accepté que le document communément connu comme le diplôme du roi Silo ne soit pas l’original, comme l’auteur l’a soutenu dans de précédents travaux, mais une copie réalisée au début du X émet siècle. L’objet poursuivi par cette nouvelle contribution sur la correspondance royale est de nature linguistique, afin de déterminer si la langue corrobore la datation proposée voilà une dizaine d'années, et s'il présente des caractéristiques dialectales identifiables avec un «romance» en particulier. Après avoir rappelé que la version du diplôme transmise présente des erreurs de copie et des changements par rapport a l 'original, il réfute les arguments avances par les autres auteurs qui soutiennent la présence dans celle-ci de traits propres au galicien, et démontre que les exemples avances sont partagées par les autres «romances».
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados