Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Censoring Translations in 18th-Century Portugal: Censorship Practices Regarding the Portuguese Vernacular, 1770-1790

  • Autores: Cláudio DeNipoti
  • Localización: e-Journal of Portuguese History, ISSN-e 1645-6432, Vol. 16, Nº. 1, 2018
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      In the final period of the Portuguese Ancien Regime, the censorship structure established during the reignof Dom José I served as a direct and fundamental agent in defining the scholarly rules governing the Portuguese language. Throughout the last decades of the eighteenth century, the censors regulated texts that were printed or circulated within the Empire,and also corrected and defined spelling rules, literary styles, grammar, and, in particular, the use of “foreign” words. Having been widely documented in the written opinions expressed by the censors themselves, the effects of this normative action are especially visible in the texts translated into Portuguese at the time

    • português

      No período final do Antigo Regime português, o aparato censório montado no reinado de D. José I foi um agente direto e fundamental na definição da regra culta do vernáculo lusitano. A atuação dos censores ao longo dessas décadas regulou os textos impressos ou que circulavam pelos domínios do Império, mas também ocorreu no sentido de corrigir, regular e definir normas de ortografia, regência, estilo literário e, particularmente, a importação de vocábulos “estrangeiros.” Fartamente documentada nos pareceres escritos pelos próprios censores, esta atuação normatizadora é especialmente visível noque diz respeito aos textos traduzidos para a língua portuguesa no período.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno