Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La construcción de un corpus paralelo bilingüe multifuncional

Irene Doval Reixa

  • español

    Este artículo describe los pasos y aborda los diferentes aspectos a considerar en la construcción de un corpus bilingüe paralelo a fin de que pueda ser usado para múltiples propósitos, especialmente para la investigación en lingüística contrastiva, la traducción y la enseñanza de lenguas extranjeras. Este proceso es ejemplificado con la creación del corpus PaGeS, un corpus paralelo español/alemán, disponible vía web, que, aunque originalmente creado para la investigación lingüística, pretende cubrir un amplio rango de aplicaciones. Se describe el proceso de elaboración del corpus: compilación, preprocesado, anotación documental y lingüística y alineación de los textos. Finalmente, se presenta la interfaz web y las posibilidades de consulta para los distintos grupos de usuarios

  • English

    This article describes the steps and addresses the different aspects/issues to consider in the construction of a bilingual parallel corpus aimed to be used for multiple purposes, with special focus on the cross-linguistic research, translation and teaching of foreign languages. This process is exemplified by the creation of the corpus PaGeS, a parallel corpus German / Spanish, available for online searches via web interface. This corpus, although originally created for cross-linguistic research, aims to cover a wide range of uses. The paper describes the different phases / processes in the construction of the corpus: compilation, preprocessing, corpus markup, linguistic annotation and alignment of the data. Finally, the web interface and the search possibilities for the different user groups are presented.Keywords: corpus linguistics, parallel corpus, cross-linguistics, translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus